Mathieu Bertrand Sebastien Grimaldi Себастьен держится спокойно и приветливо, как того требуют правила поведения, привитые с самого детства. Всех детей в замке с ранних лет учат как говорить, как себя вести, как одеваться и что делать, чтобы соответствовать статусу. К счастью, за последние два поколения многие политики пересмотрели и жить стало проще. Во многом это заслуга бабушки Себастьена, которая настойчиво продвигала более современные взгляды вопреки всем, кто был против. new year's miracle 22.04 После долгого затишья возвращаемся красивыми и с шикарным видео от Ифы. Узнать, где выразить благодарность дизайнерам и погрузиться в потрясающую атмосферу видео можно тут
19.05 Новый сюжетный персонаж и видео читать далее
07.04 Не пропустите, идет запись в мафию. Будет весело!
08.03 Милые дамы, небольшая лотерея в честь вашего праздника! Каждую ждет букет и кое-что еще :)
19.02 Не забыли, какой сегодня день? Да-да, нам три года!
19.11 Давненько мы не меняли внешний облик, правда? И мы так считаем. Помимо нового дизайна, вас ждет еще много интересного
Frankaoifebellatrix май — июнь 1980 года

Daily Prophet: Fear of the Dark

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Daily Prophet: Fear of the Dark » DAILY PROPHET » [06.06.1980] sweet little lies


[06.06.1980] sweet little lies

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

So I'm dissatisfied, I love dissatisfied, I love to feel there's always more that
I need so come on home.

Камилла Дюбуа и Августус Руквуд
Дата: 06 июня 1980 года
Локация: Руквуд-Холл

Ещё до вступления в брак Августус Руквуд дал Камилле Дюбуа слово, что не станет чинить ей препятствий в построении карьеры, однако за последние полтора года он слишком привык, что жена всегда дома, поэтому нынешние перемены, пускай им же самим и одобренные, не вызывают в нем подлинного энтузиазма. Прошла всего неделя с тех пор, как Камилла вышла на работу, а Руквуд уже порядком раздражен ее поздними возвращениями домой. Между тем сама Камилла домой не спешит. У неё накопилось к мужу достаточно вопросов, ответы на которые она хотела бы получить.
Однако ей не так-то просто задать ему эти вопросы. Да и стоит ли?

Отредактировано Augustus Rookwood (2021-04-04 11:18:53)

+2

2

[indent]Руквуд допивал пятый бокал виски, когда домовой эльф наконец сообщил ему, что госпожа Камилла изволила вернуться домой. Наказав передать ей, что он ждет ее в гостиной, Руквуд досадливо махнул на эльфа рукой, мол, поди прочь, и без тебя тошно, и попытался подняться. Пил он на голодный желудок, поэтому его порядком развезло, однако усилия не пропали даром - преодолев расстояние от кресла до встроенного в шкаф бара, он достал ещё одну бутыль. Благородного напитка в ныне початой осталось совсем чуть-чуть, и это самое «чуть-чуть» он наверняка допьет прежде, чем Камилла озарит комнату своим присутствием. Пожалуй, выйдет некрасиво, если жена захочет к нему присоединиться, а ему окажется нечем её угостить.
[indent]Где-то на краю сознания мелькнула светлая мысль, что он переборщил с количеством выпитого, однако Руквуд не придал ей значения. Если кто в этом доме с чем и переборщил, так то не он, а она. Зачем было заставлять его ждать столько времени?
[indent]Ужин давно остыл, а желание видеть ее улетучилось.
[indent]Впрочем…  Впрочем, это не совсем правда, иначе он бы ее не позвал.

[indent]Обычно он предпочитал ужинать в столовой, однако сегодня разводить официоз не хотелось. Вместо этого он взмахнул палочкой раз - и огонь в камине вспыхнул с новой силой; взмахнул два - чистый бокал тюльпанообразной формы опустился на кофейный столик рядом с его бокалом, в шестой раз полупустым; взмахнул три - чуть подсохшие белые розы налились силой и свежестью. Пусть он злился на Камиллу, но о манерах забывать не следовало, он и так ими достаточно пренебрег. Кроме того, в последнее время он старался обходиться с женой особенно мягко, чтобы не расстраивать ее и не пугать - вторгаться в ее головку в очередной раз ему не хотелось. Им не нужны необратимые последствия. Он и так уже натворил достаточно.

[indent]Едва Камилла вошла, напольные часы пробили одиннадцать вечера.

[indent]Руквуд, не глядя на нее, тихо сказал:

[indent]- Исконно в меню значилась дичь, однако я выпил слишком много виски. Этот достаточно мягкий, с травяным вкусом, поэтому в итоге я потребовал рыбы и морепродуктов. Есть еще фрукты и сыр. А на десерт что-то с шоколадом. Надеюсь, ты не возражаешь. Ну а если возражаешь, попроси домовика принести тебе чего-нибудь на свой вкус, доставишь ему удовольствие, он сегодня так и норовит услужить, а я не поддаюсь.

Отредактировано Augustus Rookwood (2021-04-04 23:13:55)

+2

3

[indent] Камилла Дюбуа не спешила домой ни сегодня вечером, ни всю неделю прежде. Признаться, она вообще не могла припомнить того момента, когда ей хотелось скорее оказаться дома, в Руквуд-холле. Возможно, это случалось еще тогда, в первые месяцы их брака, когда она восхищенной птицей щебетала на ломаном английском, иногда проваливаясь в чистый французский, свои впечатления от лечебницы Св.Мунго, от иных методах работы с пациентами, о новых коллегах и предстоящих колдомедицинских открытиях, которые Камилле хотелось постичь столь же жадно, какими были поцелуи Августуса, оставленные на ее шее. Тогда она проговаривала все быстро-быстро, не заботясь о том, что муж не разберет половину ее слов, потому что это было не важно. Ее рассказы были лишь прелюдией; предисловием к их близости, которая от рваных диалогов быстро переходила к страстному акту любви.

[indent] Сегодня Камилла Дюбуа не спешила домой. Если бы она могла, то осталась бы где-то в другом месте. Может, - рассуждала Камилла, - ей стоит завести подругу, или даже двух. Конечно, она не сможет поделиться с ней всем тем, что так тревожит ее мысли, но, говорят, в дружбе можно найти отдушину. Понимание. Близость. В их отношениях с Августусом больше не было близости, и вовсе не в физическом смысле. Хотя и в этом все так же испортилось.

[indent] Она не спеша поднимается в гостиную не потому что хочет этого, однако он все еще ее муж, а уважение залог любых отношений. Знал бы Руквуд, какое усилие ей требуется, чтобы переступить узкий порожек, отделяющий комнату от коридора, а не пройти мимо, прошагав до самого конца левого крыла, зайти в свою комнату и запереть дверь на ключ до утра, кинув домашнему эльфу лишь краткое "слишком устала". Такое происходило всю неделю прежде, сослаться на то же обстоятельство вновь было бы слишком подозрительно.

[indent] Ее взгляд буквально натыкается на мужскую фигуру. Будто находит преграду. Хорошее настроение, владеющее ею на протяжении всего дня, растворяется в первых озвученных им словах, словно иллюзия. Почему рядом с ним ей постоянно кажется, что она пребывает в иллюзиях. Дюбуа заставляет себя не растворяться. Находит силы изобразить на губах легкую улыбку с налетом усталости, ведь она вернулась так поздно, а значит день в больнице был выматывающим. Как все дни в больнице. Августус знал об этом с самого первого дня их знакомства, но его недовольство просачивается не в словах, а в вибрациях тона, забирается под кожу ледяными иглами.

[indent] Но Камилла продолжает улыбаться.

[indent] Проходит в гостиную, ближе к нему - словно входит в клетку с хищным зверем.

[indent]- Спасибо, Августус, - ее ладонь мягко ложится на предплечье мужчины. Она смотрит на него пытаясь - но не желая - поймать его взгляд, будто собачонка в ожидании, когда хозяин сменит гнев на милость. Запах алкоголя ударяет в нос, Августус явно выпил и не мало в ожидании ее, но Камилла предусмотрительно предпочитает не обращать на это внимание. Если он хочет топить свои вечера в алкоголе, то пусть. Лишь бы к ней это не имело никакого отношения.

[indent] - Я так благодарна за твое внимание и за то, что держишь слово, данное перед свадьбой. Твоя поддержка так много значит для меня, - она приподнимается на носочках, чтобы дотянуться до его лица - и оставляет влажный поцелуй на щеке.

[indent] Ей хочется уйти сейчас же, но не может - это разозлит хищника. Надо потянуть еще немного. Может, минут пять. Кинуть несколько фраз, словно сахарные кости изголодавшемуся льву. Взгляд женщины скользит по накрытому для семейного ужина столу, по недопитому бокалу: кажется, еще немного и изголодавшийся лев уснет.

[indent]- Признаться, я перекусила, когда выдалась свободная минутка на дежурстве, - ее ладонь соскальзывает с руки мужчины. Камилла отстраняется, делая несколько шагов от Августуса, а заодно уносит с собой запах - новый аромат духов. Не те, какие она использовала обычно. Камилла Дюбуа сегодня пахнет по-другому; выглядит по-другому, вновь затянутая в строгое, идеальное по фигуре платье-футляр. Как хорошо, что Августус не знает, что и думает Камилла тоже по-другому.

[indent] - Но я с удовольствием займу тебя беседой, пока ты ужинаешь, - тонкие пальцы срывают с ветки виноградину и отправляют в рот, пока мысли Камиллы рисуют картину полную блаженства: как она опускается в теплую пенную ванну. В совершенном одиночестве.

+1

4

[indent]Рука Камиллы мягко легла на свободное от метки предплечье, и Руквуд не спеша перевел взгляд — от устриц на столе до ее маленьких белых пальчиков с ухоженными ноготками, а затем осторожно скользнул по её черному, обтягивающему фигурку платью к ярко накрашенным губам и серым с поволокой глазам. Сейчас она ему улыбалась как будто даже нежно, однако ее прекрасные глаза оставались холодными, как вешние воды. Совсем не так она смотрела на него в первые месяцы брака. Тогда в ее глазах плескалось желание. А сейчас она в лучшем случае хотела узнать, как прошел его день. Хотя он сомневался и в этом.

[indent]Вежливые слова — вежливый поцелуй. Камилла отстранилась от него без малейшего сожаления, а он почувствовал, как гнев, который он так старательно сдерживал все это время, подступает к самому горлу. Однако его улыбка осталась неизменной - ее нельзя больше пугать, — нельзя! — да и гневом едва ли можно вернуть страсть. Он, честно говоря, и не запомнил мгновенья, когда их брак дал трещину. Ещё несколько месяцев назад всё было, казалось, в порядке. Она ждала его с работы и по приходу целовала в губы, а не в щеку, и делала она это, как ей и полагалось, по-французски.

[indent]Он скучал по ее поцелуям.

[indent]И не только по поцелуям.

[indent]Интересно, как долго она собирается от него уклоняться?

[indent]А то, что она от него уклонялась, было очевидно. В тот вечер, когда он дал ей разрешение вернуться на работу, он думал, что совсем скоро она вновь начнет скучать по нему и все наладится, однако она лишь обзавелась новой отговоркой — «я слишком устала».

[indent]Устала так устала, однако он не собирался воздерживаться чересчур долго. Недели более чем достаточно.

[indent]Руквуд знал, что ещё несколько месяцев, а может, даже недель назад он воспринял бы ее отчуждение как игру, а потому просто обхватил бы ее за тонкую талию, ловко развернул бы к себе да жадно сцеловал с непокорных губ виноградный сок. Но сейчас его сдерживала сила, имени которой он не знал.

[indent]— Тебе, как медику, должно быть совершенно очевидно, что такой прием пищи как «перекус на дежурстве в свободную минутку», нельзя назвать хоть сколько-нибудь приемлемым, — достаточно деликатно, но вместе с тем жестко ответил он. — Я ни в коем случае не настаиваю на плотном ужине, учитывая, что дело близится к ночи, однако я все же полагаю, что одного винограда недостаточно. Сделай мне одолжение, поешь.

[indent]Дождавшись, когда она устроится в одном из кресел, он плеснул виски в чистый бокал и подал ей.

[indent]— Насколько я могу судить, твоя первая неделя на работе выдалась тяжелой, поэтому — пей. Если не хочешь виски, могу предложить вино. — На худой конец он согласен на чай, однако полностью отказаться от приглашения поужинать с ним он ей не позволит. — Я не видел тебя всю неделю. И я… — он на мгновенье замолчал, потому что признаваться в этом было ему не слишком комфортно, — соскучился. Расскажи мне про работу. Мне интересно.

[indent]Конечно, на разговоры можно было бы и не тратить время, если бы все было как раньше, но как раньше не было. Руквуд пристально смотрел на нее и обнаруживал то, чего не заметил сразу: чуть новые манеры, чуть новый фасон платья. Да и запах… Однако ему нравилось, очень нравилось, нравилось даже больше, чем прежде. Интересно, она хотела привлечь его или оттолкнуть? Если второе, то она ошиблась. Жестоко ошиблась.

Отредактировано Augustus Rookwood (2021-04-05 19:23:24)

+2

5

[indent] Голос мужа то ли просит ее разделить с ним трапезу, учтиво предлагая снять накопившийся стресс алкоголем - а не их обычным способом, - то ли приказывает сделать это, не слишком заботясь о желаниях Камиллы. Она прислушивается к его тону, чутко реагирует на каждую мельчайшую ноту и то и дело скользит по мужской фигуре взглядом. Так пристально, словно ревнивая жена, заподозрившая мужа в измене. Дюбуа не может разобрать его игру, это раздражает. Сбивает с толка. Всегда рациональная, умеющая тонко подмечать детали, сейчас француженка была в растерянности. Они словно вели партию шахмат, позабыв объявить вслух выигрыш. Для каждого он оставался свой.

[indent] Впрочем, бокал виски она все же принимает. Расположившись в одном из кресел, Дюбуа позволяет себе слабость: скидывает с ног бежевые туфли, такие красивые и такие невыносимые. Она сама виновата, кто бы стал спорить, без привычки проносить такие каблуки целый день не иначе, чем пытка, но Камилла была так увлечена делом, что усталость в ногах ощутила лишь к вечеру. Освободившись от оков каблуков - вот бы все оковы в этом доме было бы так же легко снять, - Дюбуа чуть наклонилась, массируя тонкие напряженные икры. И быстро прекращает это занятие, поймав на себе взгляд мужа. В другое время она попросила бы о помощи его.

[indent] В другое время.

[indent] Серые глаза рассматривают янтарную жидкость в бокале, когда одно единственное слово выбивается из заученно-правильной речи. Соскучился. Сильное слово. Камилла переводит взгляд на мужа, пытаясь разобрать, сказал ли он это намеренно, чтобы запудрить ей мозги или... Было ли вообще или? Романтичные фразы не для их пары. Никаких признаний в любви и прочих нежностей, которые хороши для тех, кому едва за двадцать, или для тех, кто все еще слишком глуп. Ни для одного из них не было тайной, что заключенный брак подобен договору. Хорошему, взвешенному, выгодному для всех сторон. Скрепленному взаимной симпатией, безусловно. И все равно.

[indent] Я соскучился, - Дюбуа прокручивает на языке эту фразу и не понимает, может ли в нее верить.

[indent]- Не знаю что рассказать, Августус, - француженка поводит плечом, уводит взгляд в сторону. Скользит по развешенным на стенах картинам. По вышитым столетним гобеленам. Тянет с ответом, но не оттого, что подбирает слова, хотя и это тоже. Ей тяжело дается ответ: - Снова оказавшись там я... я как будто вернулась в прошлое. В хорошем смысле. Вновь ощутила, как захватывает жажда знаний, стремлений. Как хочется действовать, быть полезной, познавать и учить других, - на мгновение ее голос приобретает почти восторженные нотки. - Но прошло больше года. Я так много потеряла... Я бы могла столького добиться за это время...

[indent] Горечь появляется в ее словах, в ее взгляде. Но Дюбуа не позволяет этому чувству захватить себя, потому что несмотря на все трудности, она рада вернуться. Рада настолько, как не была счастлива последний год.

[indent] Дюбуа откидывается на спинку кресла, однако плечи ее по-прежнему напряжены. Она не может позволить себе полного расслабления, будто внутри загорается маггловская лампочка, сигнализирующая быть начеку. Подносит наполненный бокал к губам и делает смелый глоток. Морщится от обжигающего вкуса, но останавливается ненадолго, со второго раза осушив бокал до дна. Внутри расползается тепло. Напряжение слегка спадает.

[indent]- Гадость, - усмехается француженка, нахмурив носик, словно капризный ребенок. На губах ее загорается озорная улыбка - почти как раньше. Если алкоголь вскружит ей голову, то пускай, они хотя бы будут на равных. - Не откажусь повторить, mon chéri.

[indent] Взгляд полный мольбы - жаль, что лишь о наполнении ее бокала вновь, - поднимается на Руквуда. Он этого хотел? Что ж, она послушно выполняет. Не смеет спорить с авторитетом мужа, ведь так это должно работать, да? Признаться, Камилла не слишком хороша во всех этих патриархальных ценностях, и если Руквуду вздумалось построить семью на основе них, то мужчине придется так много объяснять своей неразумной жене.

[indent] Проще было жениться на вчерашней семикурснице. Но оба не ищут легких путей.

[indent] - Мне очень приятно, что я могу поделиться с тобой всем, Августус, - Камилла тянется к еще одной виноградинке, которую столь же ловким движением тонких пальцев отправляет в рот. - Я тоже хотела бы знать, что происходит с тобой на работе? Чем занят мой дорогой муж, и какие важные обязанности на его сильных плечах. К примеру, чем ты был занят сегодня, мм?

Отредактировано Camille Dubois (2021-04-05 22:50:22)

+1

6

[indent]Во всей видимости ему следует расценить ее молчание как вежливое «спасибо, mon chéri, за заботу, однако я не голодна». Ради Мерлина, если ей так тошно находиться рядом с ним - скатертью дорога, он ведь не держит. Целую неделю он позволял ей его игнорировать - позволит и дальше, ничего страшного, она выполнила, хоть и не без его вмешательства, некогда поставленное условие - родила наследника, дальше может быть свободна. В пределах разумного, конечно, но - свободна. Он, в отличие от нее, держит свое слово. И вполне способен обойтись без секса. И уж тем более без совместных ужинов. Единственное, что от нее требуется и впредь, так это быть матерью их сыну и не позорить его на людях.

[indent]Руквуд раздраженно поводит плечами - Камилла смотрит на него слишком пристально.

[indent] «С каких это пор, черт тебя подери, ты стала ко мне столь холодна и равнодушна? - думает он, лаская её взглядом, из глубины своего оскорбленного самолюбия. - Что я сделал не так? Где напортачил? Когда успел обидеть вновь?»

[indent]Мысль, что ее обида (если, конечно, это можно назвать обидой) - та самая, полуторагодичной давности, не укладывается в его мозгу. Он думал: если бы воспоминания Камиллы начали к ней возвращаться, - а по его расчетам у него в запасе оставалось еще несколько лет, - жена выказала бы не холодность и равнодушие, а гнев или страх. Но он не чувствовал ни гнева, ни страха. Только полное бесчувствие, парализующее его не хуже чем Full Body-Bind Curse. Руквуд больше не заглядывал в ее мысли - не хотел давать памяти лазейку, однако он едва выносил искушение, особенно когда она вела себя как сегодня. Старое доброе Legilimens решило бы все проблемы, но, опять же, он больше не хотел стирать ей память. Не хотел доводить до безумия. Она была ему по-своему, - хоть это и было до нелепого глупо с его стороны - дорога.

[indent]Глядя, как Камилла пытается удержать бокал за узкую изящную ножку и одновременно с этим размять лодыжки, видимо, гудящие после трудного, чересчур деятельного дня, Руквуд думает лишь об одном - прямо сейчас она вычеркивает его из своей жизни. Стала бы она раньше заниматься этим сама?

[indent]Почувствовав его взгляд, Камилла одергивает саму себя, а он едва сдерживается, чтобы не схватить пустую бутыль и не впечатать ее в стену.

[indent]Пять бокалов виски - это не так уж и много, однако он все же несколько пьян.

[indent]- Все нужно делать вовремя, моя дорогая, - говорит он в ответ на внезапные откровения жены. - В том числе рожать детей. - Он почти готов взять ее силой. Чем она недоступнее, тем сильнее он ее хочет. И кто сказал, что им суждено родить лишь одного ребенка? - Теперь, когда у тебя есть сын, ты, наоборот, можешь сосредоточиться на карьере. И нет нужды подгадывать декрет.

[indent]Пожалуй, он знает толк в лицемерии.

[indent]- Хорж! - голос Руквуда раскатывается по всей комнате. - Убери это все немедленно. Сегодня моя жена не желает есть. - Сегодня она предпочитает исключительно виски и виноград. Ну и пусть. У него, к слову, тоже совершенно испортился аппетит. Однако с жаждой все, как обычно, в порядке.

[indent]- Камилла, я дал тебе хороший виски, а не дешевое пойло. Хороший виски не пьют залпом. - Наблюдая за тем, как быстро она осушает первый бокал, удержаться от замечаний почти невозможно. Виски - мужской напиток. Некоторые женщины способы насладиться его ароматом, но почти никогда - вкусом. Его жена не была исключением. - Виски пьют небольшими глотками. - Впрочем, пускай делает, как ей нравится. Ему безразлично.

[indent]Она просит добавки одними глазами - он лишь усмехается и подает ещё бокал. Хуже не будет.

[indent]А затем она начинает расспрашивать его о работе.

[indent]- Ты же знаешь, я не могу рассказывать, я связан договором о неразглашении, - без улыбки говорит Руквуд. - Однако если тебе так интересно, то сегодня я занимался преимущественно бюрократией. - Будучи простым сотрудником комнаты ума он чувствовал себя куда более значимым, чем сейчас. Тогда он, во всяком случае, занимался наукой. Теперь же времени на науку у него нет. За последний год он не опубликовал ни одной научной статьи.

[indent]Он отодвигает убранный стол, опускается на пол у самых ног Камиллы и берет её ножку в свои ладони. Руквуд массирует нежно, но не слишком - нужно разогреть и расслабить мышцы, они и в самом деле чересчур напряжены.

[indent]А затем, как-то само собой, он касается ее кожи - белой, как снег, - губами.

Отредактировано Augustus Rookwood (2021-04-07 22:16:56)

+2

7

[indent] Все нужно делать вовремя, - говорит Августус, а Камилла сильнее сжимает в руке бокал. Единственное, что ей хочется сделать вовремя - сейчас - это дать ему звонкую пощечину. Как хорошо, что их разделяют несколько размашистых шагов. Камилла отворачивается, делая вид, что заинтересована прокручиванием в руках опустевшего бокала. Не хочет видеть Августуса. Не хочет слышать его. Хочет вскочить на ноги, пожелать Руквуду провалиться под землю - и чтобы черви поскорее съели его разлагающийся труп, - и хлопнуть дверью своей комнаты, вычеркнув его из своей жизни хотя бы на выходные.

[indent] Одно из немногих воспоминаний за последние полтора года, в которых Дюбуа уверена: она не подгадывала декрет. В те моменты, когда она допускала рождение ребенка, француженка была уверена, что останется на работе до последнего месяца беременности. Если станет совсем тяжело, то будет работать из дома. Даже облюбовала в Руквуд-холле одну из комнат в левом крыле, чтобы переделать ее в свой кабинет. Беременность не должна была стать ни бременем, ни тем более болезнью, что помешала бы ее деятельности. Ну а после родов Камилла давала себе месяц, может два, после чего вновь вернулась бы к своим исследованиям.

[indent] Три месяца - вот сколько могла потерять Дюбуа на этой затее с наследником, и она почти смирилась с этим сроком. Но в итоге потеряла полтора года.

[indent] Полтора года, будь ты проклят, Августус Руквуд.

[indent] - Согласна, дорогой, - вторит она ему. Раздражение добавляет льстивые ноты в ее тон. - Теперь я могу сосредоточиться на карьере и больше не думать о рождении детей. Это такое облегчение.

[indent] Больше никаких детей. Никогда. Если он снова заведет об этом разговор, ей придется пристально изучить главу о химической кастрации в пособии по мужскому здоровью.

[indent] В ее руке вовремя оказывается вновь наполненный бокал. Какое счастье. Продолжать разговор о лечебнице Св.Мунго не было никакого желания. Поэтому она следует совету мужа - пробует виски небольшими глотками. Интересно, сколько небольших глотков он ждал ее этим вечером? Камилла предпочитает сдержать язык за зубами. Но не сдерживает напряжение, которым вновь охватывает ее тело, когда Августус опускается на пол. Его ладони массируют уставшие, ноющие икры - и это приятно. Даже слишком. Француженка вдыхает поглубже и представляет, как руки мужчины скользят по ее ногам выше; как сминают в ладонях плотную ткань платья; как привычным легким движением Августус подцепляет пальцем ее белье и стягивает вниз.

[indent] Камилла делает еще один глоток виски, большой. Она и не помнит, когда последний раз пила. А еще не помнит, когда в последний раз они разговаривали о его делах.

[indent] - Выходит, твоя работа это бюрократия? - переспрашивает она, пристально наблюдая за движениями его рук и задумчиво прикусывая нижнюю губу. Голос ее смягчился, ровно как и взгляд. Виной ли тому прикосновения мужа или почти приконченный второй бокал виски - кто знает. Возможно, все действует в симбиозе.

[indent] - Отдел Тайн... звучит так загадочно, так... интеллектуально, - на губах француженки заиграла улыбка. Она будто задумывается о чем-то, сопоставляя слова Августуса с тем, что слышала прежде. - Выходит, единственное, ради чего тебе приходится понимать палочку - это поправлять стопку бумаг на столе, чтобы не упали на пол?

[indent] С ее губ срывается смешок. Тут же прикрывает рот ладонью, пытаясь сдержать свое совершенно неуместное веселье, но выходит дурно. Камилла начинает смеяться.

[indent] - Августус, это так смешно. И почему я решила, что ты занимаешься наукой... - ее задорный смех раскатывается по комнате. Эхом распространяется по абсолютно тихому и темному в столь поздний час дому. Наверняка озадачивает даже домового эльфа: что за диво - смех, да в этом доме.

[indent] Но смех был недолгим: он обрывается, сменяясь взглядом серых глаз, что вновь смотрели на мужчину. Камилла Дюбуа смотрит на мужа, а видит перед собой клерка бюрократии. Какая жалость - думает француженка, - ведь прежде всего ее привлек интеллект Руквуда, а лишь затем прочие его достоинства.

[indent] - Un esprit faible est un hôte faible - проговаривает она будто бы для себя, а когда улыбка на ее лице окончательно гаснет, кладет ладонь на плечо мужчины. - Уверена, дорогой, однажды твои старания оценят и ты станешь главой отдела, - принести утешение мужу обязанность жены. Принять его любым.

[indent] Принять, но не возжелать. Камилла Дюбуа не может хотеть какого-то клерка, лишь перебирающего бумаги. Она осторожно убирает свои прелестные ножки из рук Августуса и перекидывает на подлокотник кресла.

[indent] Француженка допивает свой виски большим глотком. Второй бокал за вечер, а ведь она так давно не пила. Даже удивительно, как ее рассудок сохраняет трезвость.

+2

8

[indent]Камилла начинает смеяться - и он внутренне каменеет. Пальцы в последний раз ласково - почти ласково - сжимают ее икры, и Руквуд отстраняется. Безусловно, ему следует наказать её за то, что она только что себе позволила, однако с наказанием он не спешит. Он больше не может позволить себе причинять ей боль, руководствуясь эмоциями. Только осознанно. Только по необходимости. 

[indent]Руквуд вперивается в ее лицо своими бледно-зелеными глазами. Оценивает степень ее адекватности - и не скрывает этого.

[indent]Ее смех оскорбителен. Ее слова - тем более оскорбительны.

[indent]Он ее муж, однако вместе с тем он был и остается Пожирателем смерти. Оскорблять Пожирателя неразумно. Он никогда не рассказывал ей о Темном лорде, равно как не рассказывал и о своей деятельности для него, однако не могла же Камилла думать, что он и для Темного Лорда исключительно бумажки перебирает?

[indent]Впрочем, она не могла так думать и о его работе в Отделе тайн, равно как не могла всерьез осмеивать его как ученого - он был достаточно известен в научных кругах ещё тогда, когда она и школу-то не окончила.

[indent]- Действительно, забавно, - говорит он голосом совершенно невозмутимым. Как ей не совестно и не стыдно - нести подобную чушь.

[indent]Ее оскорбления настолько нелепы, что больше походят не на оскорбления, а на провокацию.

[indent]Камилла переходит на французский, и он медленно - и, пожалуй, действительно удивленно - поднимает бровь. Его французский не совершенен - Руквуд говорит на ее языке с сильнейшим акцентом, ему недостает слуха, однако он понимает каждое слово. Выучил, пока занимался с ней сексом. Выучил, пока уговаривал ее выйти за него замуж. Выучил, чтобы произвести приятное впечатление на ее родителей. Жаль, что Камилла обманула его и ослушалась - ее родители ему нравились.
[indent]Она говорит: «Слабый ум - слабый хозяин», а он думает, что она переигрывает. Грехов у него, разумеется, много, однако в их число никогда не входили ни слабость, ни глупость, и ни один человек в трезвом уме и твердой памяти не додумался бы отозваться о нем подобным образом. Твердого ума у Камиллы не отнять - несколько бокалов виски не могли сказаться на её умственных способностях столь плачевно; что до твердой памяти, то с ней дело обстоит несколько сложнее, однако, применяя к ней заклятье забвенья, он был более чем аккуратен. Он был слишком аккуратен. Он был аккуратен, по большому счету, во вред себе.

[indent]Ему следовало вырвать её воспоминания о тех числях июля, как вырывают сорняки из земли - вместе с корнем. Потому что Камилла не справлялась. Это было для нее слишком. Однако потеря значительного отрезка жизни могла повлиять на нее катастрофическим образом, а он был слишком эгоистичен, чтобы отказаться от ее ясного ума, поэтому он лишь загнал воспоминания глубоко в подсознание. Однажды она вспомнит. Если уже не вспомнила.

[indent]Десять минут назад он думал, что у него еще есть время, что дело не в этом, однако сейчас он не находил для ее поведения других достойных причин.

[indent]Руквуд поводит плечом - скидывает ее руку. Она ему сейчас неприятна. Камилла же, нисколько не смущаясь его холодности, вольготно перекидывает ноги на подлокотник кресла и допивает виски одним большим глотком.

[indent]Он молча поднимается на ноги, забирает у нее бокал, наполняет его в третий раз и протягивает обратно жене. В отличие от нее он помнит о манерах. Затем он наполняет свой бокал - и выпивает его залпом.

[indent]Легкое, стремительное, отточенное годами движение волшебной палочкой - и двери в гостиную запечатываются. Пока она не объяснит ему, что все это значит, она отсюда не выйдет.

[indent]Руквуд опускается на стол лицом к ней и бесстрастно спрашивает:

[indent]- В чем дело, Камилла?

[indent]Его глаза не выражают ничего. Его голос не выражает ничего. Однако лучше бы он оскорбился.

+2

9

[indent] Она настороженно наблюдает, какая реакция последует от мужа. Его раздражение - а как иначе, - буквально ощущалось в воздухе и, когда он достает волшебную палочку, Камилла внутренне готовится. Готовится чувствовать боль. Еще одна странная ассоциация к недовольству Августуса. Камилла пытается выудить из памяти, когда в последний раз он причинял ей боль, но единственное, что всплывает - как он сжимает ее запястья, прижимая к смятой простыни. Нет, это не то. Камилла роется дальше, нащупывает нечто похожее на дежа вю. О, как часто в последнее время это странное чувство преследует ее. Будто все происходящее лишь иллюзия, некий сон, а реальность другая. Была другой.

[indent] Она ожидает, что сейчас какое-либо заклинание полетит в нее. Но Августус лишь запечатывает дверь в гостиную.

[indent] Камилла не сдерживает разочарованного вздоха. И как она раньше не замечала, что с ним так сложно.

[indent] Игривое настроение, которое еще пару минут назад властвовало француженкой, отступает и больше не возвращается. Обновленный бокал виски в ее руках - какая учтивая галантность - пустеет не так быстро, но все равно Дюбуа делает несколько глотков. То ли все же желая задурманить свой разум, то ли оттягивая момент с ответом. Ей не нравится его немногословность, и про себя Дюбуа успела проклясть и его работу в Отделе Тайн, и связь с Пожирателям. Сколько же на самом деле тайн между ними. Сколько скрывает он. И сколько теперь умалчивает она. Настроение Дюбуа портится буквально на глазах. Может она никогда и не видела себя образцово-показательной женой, да и все эти семейные ценности казались ей устаревшими традициями, не более, но в данную минуту на нее угрюмо смотрели бледно-зеленые глаза Руквуда: он ее муж, а что она о нем знает? Есть ли между ними доверие?

[indent] Камилле это не нравится. Не такой брак она хотела. Делить постель с тем, к кому нет ни капли доверия - верх глупости.

[indent]- И зачем это, Августус? - француженка кивает на запертую дверь. Она тоже мастер задавать вопросы тоном, который не выражает ничего.

[indent] Камилла допивает свой бокал, вкус алкоголя уже не ощущается столь приторно, но искушать свой рассудок больше нет желания. Она опускает пустой бокал на пол и потягивается в кресле, подобно уставшей кошке. Стараниями Августуса - как невежливо с ее стороны не поблагодарить, - в ногах больше нет тянущей усталости, но вот желание принять ванну никуда не делось.

[indent] Она вновь перекидывает ноги - на этот раз обратно на пол. Весьма ловко поднимается на ноги, словно не так уж сильно и устала, и первым делом совершает несколько шагов в сторону Августуса. Оказывается совсем рядом с ним, заглядывая в холодные глаза мужа снизу вверх.

[indent] - Я расстроила тебя, дорогой? Ох, извини, совсем не хотела этого. Такой трудный был день, - Камилла приподнимается на носочках, словно вновь желая оставить на щеке мужа поцелуй. Но он так холоден, так отстранен. Никакого желания. Ее губы искривляются в едва заметной усмешке. Как легко оказаться у него в немилости. Владей он ее сердцем, как подобные манипуляции больно ранили бы каждый раз. Как хорошо, что вся эта любовь, эти восторженные чувства глупцов, вовсе не для нее.

[indent]Проклятый тиран.

[indent] - Если с ужином покончено, а как собеседник я тебе больше не нравлюсь, то самое время разойтись, - произносит она столь легко, словно готовила эту речь заранее. Еще и заканчивает фразу резко, на двусмысленном сочетании слов. Время разойтись - по разным постелям? Или вовсе закончить этот неудавшийся брак? Впрочем, оба варианта неутешительны.

[indent] Она разворачивается и шагает к двери, вполне серьезно полагая, что к тому моменту, как она дойдет, Августус снимет чары. В самом деле, они ведь не школьники, чтобы играть в подобные игры. Однако дверь по-прежнему заперта. Камилла тяжело вдыхает, будто придется объяснять вновь. Как тяжелобольному. - Августус, прошу, я очень устала.

+2

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Daily Prophet: Fear of the Dark » DAILY PROPHET » [06.06.1980] sweet little lies


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно