Mathieu Bertrand Sebastien Grimaldi Себастьен держится спокойно и приветливо, как того требуют правила поведения, привитые с самого детства. Всех детей в замке с ранних лет учат как говорить, как себя вести, как одеваться и что делать, чтобы соответствовать статусу. К счастью, за последние два поколения многие политики пересмотрели и жить стало проще. Во многом это заслуга бабушки Себастьена, которая настойчиво продвигала более современные взгляды вопреки всем, кто был против. new year's miracle 22.04 После долгого затишья возвращаемся красивыми и с шикарным видео от Ифы. Узнать, где выразить благодарность дизайнерам и погрузиться в потрясающую атмосферу видео можно тут
19.05 Новый сюжетный персонаж и видео читать далее
07.04 Не пропустите, идет запись в мафию. Будет весело!
08.03 Милые дамы, небольшая лотерея в честь вашего праздника! Каждую ждет букет и кое-что еще :)
19.02 Не забыли, какой сегодня день? Да-да, нам три года!
19.11 Давненько мы не меняли внешний облик, правда? И мы так считаем. Помимо нового дизайна, вас ждет еще много интересного
Frankaoifebellatrix май — июнь 1980 года

Daily Prophet: Fear of the Dark

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Daily Prophet: Fear of the Dark » DAILY PROPHET » [15.06.1979] greedy little world


[15.06.1979] greedy little world

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

«All we ever want is more,
A lot more than we had before»

https://66.media.tumblr.com/4f3274acfdef355c2a4f94828436cfa1/tumblr_o9jqndYYrV1uy3ut1o5_r2_500.gif
Rodolphus Lestrange, Elizabeth Pucey

Дата: 15.06.1979.
Локация: Лестрейндж-холл.

Даже если ты не доверяешь другой стороне, взаимовыгодное сотрудничество никто не отменял.

0

2

Если рассудок и жизнь дороги Вам, держитесь подальше от...
здесь и далее в роли Британской литературы иногда выступает любая другая, для большей опознаваемости...
Родольфус очень, чрезвычайно осторожен: несмотря на личные свои недостатки, эта осторожность одновременно мешает ему развлекаться и помогает выжить. А еще она мешает оценить, как именно совершенно незнакомый человек, да еще дама, воспримет его эпистолу. Пока же на листке простой, не гербовой, бумаги из "Flourish&Blots" именно для таких целей приобретенной, красовалось краткое послание, безлико записанное самопишущим пером:
"Если Вы осмелитесь посетить дом номер семь по Тенистой улице в Лондоне, Вам может быть открыто многое в той области, которой Вы интересуетесь. Вознаграждение за Вашу скромность будет разумно щедрым"
Родольфус приложил немало усилий в области дикции, чтобы записка вышла без единого ятя и ера, но избавиться от заглавных букв в обращении не смог и теперь рассматривал результат своих трудов критически. И был недоволен. Проще было бы написать от руки, но это - всегда след, пусть даже на Острове не так много ищек, способных его взять, а следов на этом этапе Родольфус оставлять не хотел. К тому же он смутно понимал, что дело было не совсем в правописании. Как вообще пишут записки простые люди?
Мистер Лестрейндж пролевитировал к себе книгу и, перелистнув некоторое количество страниц, раскрыл на нужном месте:
Предвижу всё: вас оскорбит печальной тайны объясненье. Какое горькое презренье ваш гордый взгляд изобразит! Чего хочу? с какою целью открою душу вам свою? Какому злобному веселью, быть может, повод подаю!
Нет, это определенно было не совсем то, что он искал. Брови мага чуть заметно сдвинулись к переносице, - сейчас он почти что жалел, что не видел, что написано было в его письме из Хогвартса, не получал письменных уведомлений о возможных неприятностях из Министерства, и... Хотя нет, письма из Гриннготтс он всё же получал. Новый лист лег поверх книги, серые глаза Родольфуса пристально изучали пергамент:
"Уважаемый мистер Лестрейндж,
Смеем уведомить Вас, что в отношении Вашего запроса от..
."
Что-то, вероятно британский здравый смысл, подсказывало Родольфусу, что если написать нужное ему письмо так, вот так, его отправят прямиком в помойное ведро. По крайней мере получаемые им письма такого рода (разумеется, если сам он ничего не запрашивал), оказывались среди предназначенных на выброс почти мгновенно - всех своих адресатов, их почерк, руку, особенности пера и бумагу мистер Лестрейндж знал наперечёт. Разве что Рабастан и Лорд Волдеморт, одинаково далекие (по разным причинам) от традиций аристократических письмовников, могли позволить себе написать что угодно, чем угодно, на чём угодно - именно поэтому Родольфус всё же занимался своею корреспонденцией, вместо того, чтобы просто выбрасывать всё то, чего он не ждал.
Нет, решительно, ему требовалось что-то более... человечное и простое, для того, чтобы письмо имело ожидаемый эффект. И если с простотой у Родольфуса, как он считал, проблем не наблюдалось, то вот с человечностью... Практически в первый раз в жизни мистер Лестрейндж стоял перед фактом того, что ему требовалось откуда-то списать, как бы гадко не звучало это слово. И именно сейчас Родольфус осознал, что совершенно не имеет никакого представления о том, откуда именно списывают такие вещи. Быть может из романа?
Романы оставались в библиотеке Холла после смерти матушки и, хотя Родольфус не мог себе представить, чтобы его жена также увлекалась такой литературой, по крайней мере матушкины книги можно было отыскать. Итак, как они там пишут?
"Приказания ваши – прелестны, а еще милее то, как вы их даете. Вы способны внушить любовь к деспотизму. Как вы сами знаете, я уже не впервые сожалею, что перестал быть вашим рабом. И каким бы «чудовищем» я, по вашим словам, ни был, я никогда не вспоминаю без удовольствия время, когда вы благосклонно давали мне более нежные имена... " - на этом месте Родольфус прервал своё чтение и внимательно вгляделся в обложку. Какая-то французская чушь, несомненно о любви. Что вообще можно почерпнуть в таком романе? И точно ли он о приличных людях, а не один из этих новомодных романов о буколической жизни пастухов и пастушек? Но нет, в адресатах фигурировали вымышленные фамилии с явной претензией на аристократичность. Даже избыточной - такое имя выбирает себе шарлатан, чтобы уверить других в собственной подлинности. Однако далее:
"Возвращайтесь, любезный виконт, возвращайтесь. Что вы делаете и что вам вообще делать у старой тетки, уже завещавшей вам все свое состояние? Уезжайте от нее немедленно; вы мне нужны.
Нет, написать такое он не мог, даже если именно так и выглядели "нормальные" письма, отправляемые одним человеком, магом, англичанином, другому человеку, магу, пусть даже не англичанину. Пусть женщине.
Родольфус отложил макулатуру и сконцентрировался на пере. Итак, без ятей, без еров, самое простое письмо. К женщине, которую он не знает, но которая должна согласиться на его предложение. Непременно должна.

Еще через час титанических усилий записка была написана, спрятана в конверт и запечатана воском. Сова несла её адресату, не подозревая, каких трудов она стоила автору. Краткое послание гласило:
"Дорогая мадам,
если Вы согласитесь принять это приглашение на кофе в доме номер семь по Тенистой улице, что в Лондоне, в пять часов пятнадцатого июня, Вам будет предложено нечто из той области, что Вам интересна. Принятое приглашение ко встрече ни к чему Вас не обяжет. Надеюсь на Ваше любопытство,
Э. "

Отредактировано Rodolphus Lestrange (2019-02-03 11:06:51)

+1

3

Э. Лизе покрутила в руках пергаментный свиток, подписанный совершенно неопознаваемым сокращением, мысленно прикинула, кого бы она могла знать, чьё имя начиналось бы на эту букву, ну или хотя бы фамилия. Память подводила — пара человек нашлись, но они бы и обратились, скорее, по-другому. На Э начиналось имя её сестры, но и она бы навряд ли обратилась к ней «мадам», да и в целом содержание записки было весьма своеобразным. Лизе не привыкла реагировать на призывы от незнакомцев, но в чём-то таинственный автор письма был прав — природного любопытства ей было не занимать. А уж область, которая ей была интересна и которая могла бы предполагать хоть какую-то толику таинственности, вычислялась на раз-два — ну не о детских же мётлах хочет поговорить этот эта? таинственный Э.? А это, надо сказать, была тема, похлеще остальных, с тех пор, как Эдриан научился ходить и пытался заставить летать то палку с улицы, то кота, которому такое обращение не нравилось, но принимать приходилось — человеческого детёныша Феликс уже успел научиться не только терпеть, но и даже немного защищать от его же собственных родителей. Правда, и Лизе иногда доставалось, если не могла образумить сына... Впрочем, это другая история. Навряд ли её таинственного собеседника интересовало хоть что-то из этого. А вот о её страсти к артефактам узнать можно было даже человеку, лично с ней не знакомому — хотя она и подозревала, что они могли бы знать друг друга хотя бы шапочно. Поэтому, Лизе решила, приглашение она примет. Посмотрит, о чём речь, если не заинтересует — всегда можно уйти и не возвращаться. Если заинтересует — вполне возможно, что встреча окажется продуктивной. Она поддерживала переписку с некоторыми артефакторами в магической Британии, вполне вероятно, что и автор этого письма был одним из них — может, и из тех, кто не высовываются на легальный рынок, но до легальности чьего-то предприятия Лизе не было совершенно никакого дела, тем более, после того, как она перестала работать на Совет.
Поэтому пятнадцатого июня без пяти пять (Британия оставалась верна традициям, и Лизе уже смирилась с необходимостью к пяти часам спускаться в столовую, где домовик накрывал к чаю, даже когда Таддеуса не было дома) она и оказалась в месте, указанном в записке. Тенистая улица, дом номер семь, Лондон. Постучать, отойти на полшага. Ждать, когда ответят и пригласят войти.
Стоило двери отвориться, она чуть склонила голову в вежливом жесте и опустила глаза — второе скорее по привычке.
Я получила приглашение на кофе сегодня, в пять часов, — произнесла она. Хотела и назваться, но вовремя себя остановила — несмотря на то, что отправитель письма явно знал, кто она такая, всё-таки она ещё не успела узнать о его личности, поэтому и имя решила придержать при себе. В конце концов, если всем всё известно, зачем повторяться?

+1

4

Тётушка, открывающая дверь, более всего похожа на какую-нибудь "Матушку Гусыню" или "Прабабушку Метелицу" - немного смуглая от загара, с явственными ямочками на щеках, красноватых и морщинистых, словно осенние яблоки на Имболк; с голубыми, чуть водянистыми глазами, прищуренно смотрящими сквозь стекляшки допотопных очков. В ситцевом фартуке и коричневом практичном платье с приличествующей простой отделкой она больше всего похожа на мать успешного фермера-младшего или жену какого-нибудь сельского врача. И пахнет у неё из-за спины чем-то вроде пастушьего пирога и корицей. А еще, если присмотреться повнимательнее, от её голубых глаз прямо-таки разит Imperio, правла чтобы разглядеть его за легкой расфокусированностью взгляда бабуси, нужно повидать немало подчиняющих. И не менее того бабусь.
- Разумеется, дорогая. Приглашение при вас?
Хозяйка [вероятная хозяйка] аккуратного коттеджа под номером семь по Тенистой улице не торопится пропускать гостью внутрь, пусть даже и продолжает ободряюще кивать девушке и многообещающе [в плане и приложении к пирогам, разумеется] улыбаться. Это потом, если вдруг барышня требуемую бумагу изыщет, только тогда пухлая фигурка в ситцевом фартуке с гусями посторонится от двери и пропустит гостью в маленькую прихожую, кажущуюся еще более тесной от обилия тумбочек, полочек, гвоздиков и висящими на них ключами, рамок с пейзажами на стенах и картонок фотографий среди аккуратно набитых реек, горшков с цветами живыми и вазончиков с цветами сушёными. Необычайный энтузиазм хозяйки схлынет, как только она запрет за гостьей дверь, но его все же хватит на то, чтобы проводить не-свою гостью до маленькой и уютной гостиной.

Родольфус ждет внутри, не упокоившись ни в одном из двух кресел при камине [левое, заваленное подушками и клубками, явно последние лет пятнадцать предназначается исключительно кошке], ни на одном из стульев, расположенных вокруг того самого five o'clock столика, на котором уже остывает поданный к грядущему чаю яблочный пирог и лежит, на самом краю, его собственный головной убор. Чёрный с пронзительной яркой искрой, в тон избранному на сегодня черному же, с алой искрой, костюму.
Мистер Лестрейндж прислушивается к тому, что творится на пороге, готовый совершить любое действие из тех, что придется, но так не хочется. А еще ему интересно, как Приглашенная Дама отреагирует на его "встречающую"? Спокойствием? Негодованием? Не заметит?

+1

5

Она не знала, что конкретно ожидает увидеть и кого, однако открывшая ей дверь женщина абсолютно точно не попадала под определение «ожидаешь увидеть, получив таинственное письмо». Лизе сначала подумала было, что ошиблась дверью, однако женщина спросила про приглашение – и это убедило её в мысли, что адрес правильный. Что ж, буква Э. действительно могла означать кого угодно.
Прошу, — Лизе протянула женщине письмо. Впрочем, ей было слегка удивительно, что приглашение у неё попросили — не было у других её знакомых привычки просить предъявить ей бумагу, приглашающую на чай. И это слегка говорило в пользу того, что не конкретно эта женщина присылала ей письмо. Она начинала понимать, что приглашение непростое и совсем не от простых людей, иначе к чему вся эта секретность? Может быть, самое время развернуться и уйти, пока не влезла во что-то, из чего потом придётся долго выбираться? Впрочем, не в характере Элизабет было отступать в последнюю секунду, да и вынужденное долгое отсутствие постоянного рабочего риска в её жизни сказывалось. Лизе чувствовала себя безрассудной девчонкой, какой она когда-то была.
Женщина взмахнула руками и пустила её внутрь, в загромождённую мебелью прихожую. Лизе огляделась, пытаясь понять, куда попала. Место выглядело совсем не так, как она могла бы себе представить место для тайной встречи, однако ситуация и так была своеобразнее некуда, так что и удивляться… К тому же, Лизе умела прекрасно держать лицо. Встретившая её женщина, впрочем, как будто сникла — но проводила её к другой двери, мимо всевозможных мелочей, захламлявших прихожую. Лизе на всякий случай прикоснулась пальцами к палочке в чехле на рукаве, но не делала никаких резких движений.
Когда перед Лизе открылась дверь, она увидела маленькую гостиную, всё в том же весьма своеобразном дизайнерском решении. Не успела она и спросить ничего у женщины, встретившей его, как она исчезла, бесшумно прикрыв дверь. Зато в гостиной — не сразу — Лизе заметила новое действующее лицо.
Что ж, я полагаю, это вы прислали мне приглашение? — спросила она, оглядывая незнакомого ей мужчину. — У вас здесь довольно мило.
Что уж говорить, мужчина не вписывался в атмосферу дома совершено никаким образом, да и женщина, встретившая её, навряд ли приходилась ему женой или матерью. Впрочем, как знать, люди ведь бывают разные… Поэтому откровенную шпильку Лизе, как приличный член светского общества, проглотила, ограничившись всего лишь комментарием на грани фола.

+1

6

— Здѣсь по крайней мѣрѣ чисто. Прошу Вас - предупредительно отодвинутый стул позволяет предположить, что пить чай всё же придётся, а серьёзная сосредоточенность его такова, что можно предположить, что 'хозяин' обстановки уделяет этому необыкновенно большое внимание.
Чисто. Аккуратно. Не пахнет кошкой. И никаких внезапных домовиков.
— Я дѣйствительно пригласилъ Вас. На чай. Эта пожилая ​маггла​ необыкновенно хорошо печетъ пироги. По крайней мѣрѣ такъ думаютъ ​окрестные​... жители.
Хореографическое наполнение сцены сменилось, теперь в ней главенствовал отодвинутый стул, на который мистер Лестрейндж, тем не менее, не косил даже краем глаза. Стул доминировал. Родольфус стоял, раздумывая, как именно следует продолжить разговор. И о чём именно стоит говорить.
Неписанные правила этикета заставляли обсудить удобства, с которыми дама добралась до места, затем погоду, положение в стране, последний выпуск "Пророка" и лишь затем... Серые глаза уперлись в даму довольно настойчиво: желает ли она говорить "по правилам"? Что-то подсказывало Родольфусу, что нет - у его собеседницы была слишком решительная линия губ и слишком уж чётко очерченный подбородок. А ещё ей не было и девяноста лет.
У ​нея​ весьма американскій видъ...
Он делает шаг назад, отдавая пространство для разговора, и все же делает выбор - они далеко не уедут, если придётся соблюдать все эти досужие условности и делать по тридцать три реверанса. В конце концов для неудачных переговоров всегда есть Obliviate.
Палочка покидает своё "гнездо" и преспокойно оказывается аккуратно уложенной на свободное от салфеточек и кружев место. Назовём это гарантией.
— Не зная Васъ лично я слышалъ... отъ общихъ знакомыхъ, что Вы весьма хороши въ своемъ дѣлѣ. Да, весьма. Но, что важнѣе того, что Вы ​всё​ еще испытываете къ ​нѣму​ ​искреннее​ влеченіе и интересъ. Я же, не имѣя въ этой области талантовъ, но также имѣя опредѣленнаго рода интересъ готовъ былъ бы выступить въ роли мецената для... Нѣкотораго рода изслѣдованій.

+1

7

Когда таинственный незнакомец заговорил, Лизе сначала не поняла ни слова из того, что он сказал, но всё-таки, сделав над собой усилие, перестроилась и задним числом осознала его реплику. Он говорил по-английски, но слова, которые он использовал, акцент... Лизе приходилось старательно вслушиваться в каждое слово, которое он говорил. Она неплохо подтянула язык за годы жизни в Англии, ведь даже с ребёнком они с супругом договорились говорить только на одном языке, однако не чувствовала себя уверенной сейчас, столкнувшись с такой непонятной ей речью. Что ж, оставалось только надеяться, что дальше будет проще, иначе ей придётся попросить его говорить хотя бы помедленнее.
В таком случае, благодарю за приглашение, — Лизе чуть склонила голову, но не чересчур. Она всё ещё не понимала, зачем она здесь, но явно не для того, чтобы попробовать пироги, даже если окрестные жители считают их лучшим лакомством на свете.
Маггла, значит... Лизе сдержанно улыбнулась и всё-таки села на предложенное ей место. Незнакомец был довольно своеобразен, и на вид, и на слух, да и место выбрал необычное — это интриговало. Палочку, стукнувшую по столу рядом с чашками, она точно и не заметила, хотя на всякий случай отметила про себя, что хозяин её достал прямо перед ней, давая понять, что разговор будет не о погоде, природе и о чём там ещё любят поговорить англичане, прежде чем перейти к делу. Всё же, культурные особенности — это то, что впитываешь с молоком матери, отделаться от них не так уж и просто, когда тебе гораздо больше, чем десять лет.
Когда незнакомец снова заговорил, Лизе напряглась, но исключительно для того, чтобы не пропустить важную часть в его речи и не пришлось переспрашивать по нескольку раз. Он тоже не выглядел человеком, который будет сейчас болтать о неважном и не особенно интересном обоим собеседникам, поэтому Лизе была уверена, что цель визита ей озвучат как только, так сразу.
Это звучит интересно, — ответила она, несколько секунд помолчав, переваривая сказанное. — Наши общие знакомые правы о моём увлечении.
Она не стала распространяться, тем более, незнакомец явно и так знал всё, что ему было нужно, раз даже пригласил её лично, а не изложил свои идеи в письме. Видимо, это было что-то достаточно интересное, что могло бы завоевать внимание Лизе. Впрочем, ей пока были не очень понятны условия происходящего, поэтому она не торопилась радостно пожимать руки и браться за дело, чем бы оно ни было.
Значит, мы с вами не знакомы, но вы знаете, кто я. Могу ли я узнать ваше имя? И о каких исследованиях вы говорите?

+1

8

— Ваше замѣчаніе справедливо. Я вынужденъ былъ не быть достаточно куртуазенъ, поскольку, Вы знаете, область артѣфакторики достаточно зыбкая...
"Зыбкая"... Не совсем то слово, когда за хранение неправильного артефакта можно переселиться на Северные Государственные Курорты. Среди артефактов древности попадалось, на взгляд Родольфуса, не так много таких, все свойство которых заключалось в том, чтобы заставить пони какать бабочками и производить радугу. То есть возможно, такие произведения искусства тоже встречались, но вот ему, такая незадача, всё больше попадались вещицы, направленные на изготовление категорий духовных из вещей материальных. Никакой Авады не нужно было, чтобы гарантированно обзавестись свежим трупом недруга. Или, к примеру, заставить ближнего своего делать то, что тебе, как владельцу артефакта, приспичело. Впрочем, чаще всего жемчужины его коллекции все же производили трупы из недавно живых людей. Магов. Иногда даже исключительно чистокровных магов - в конце концов магический мир тоже... развивался.
— Такъ случилось, что не будучи спеціалистомъ, я унаслѣдовалъ отъ отца нѣкоторое собраніе, въ свойствахъ котораго я не вполнѣ увѣренъ. Мистеръ Лестрейнджъ, Вы можете называть меня такъ...
"Мистер Лестрейндж" позволяет себе едва заметно податься вперед, опершись на спинку стула, скользнуть глазами по фигуре и лицу собеседницы, словно пытаясь разрешить какие-то свои сомнения.
— Вы же понимаете, въ наше время унаслѣдовать такую коллекцію - дѣло хлопотное и опасное. Особенно при нынѣшнемъ отношеніи къ чистой крови. Предосудительномъ, я бы сказалъ. ​Тѣмъ​ не менѣе хранить въ домѣ неизвѣстно что еще болѣе опасно, поэтому я нуждаюсь въ помощи профессіонала. И въ томъ, чтобы этотъ профессіоналъ зналъ значеніе слова конфиденціальность. Какъ Вы думаете, Вы могли бы...?
Вот теперь только он кажется улыбается. Во всяком случае на лице мистера Лестрейнджа чуть меньше сосредоточенности, чем обычно. Скорее внимание и живейший интерес к одному конкретному собеседнику.

+1

9

Мистер Лестрейндж, значит. Лизе даже не стала тратить время на припоминание, слышала ли она эту фамилию и при каких обстоятельствах: большинство британских фамилий выскальзывали у неё из памяти быстрее, чем она успевала запомнить имя нового знакомца. Впрочем, этого, она была уверена, она запомнит. Мистер Лестрейндж, значит, у которого к ней дело. Что ж, весьма любопытно. Может быть, он и сам владеет какой-нибудь частной коллекцией — если бы был официальным лицом, вроде зарегистрированного артефактолога или коллекционера, или, упаси Мерлин, представителем местного Совета (Министерства, как они его называют), не было бы в этой встрече столько секретности, столько тумана, сколько мистер Лестрейндж напустил. Значит, дело не совсем чистое и не совсем... что ж, может статься, что и легальное. Поэтому Лизе ловила каждое его слово, не перебивая, едва заметно морща брови на особо странно звучащих оборотах. Наколдовать бы, может, чары перевода? Она, правда, не была уверена, что получится достаточно сносно, чтобы действительно облегчить ей задачу, а не усложнить её ещё сильнее. Сейчас, когда мистер Лестрейндж говорил о своей таинственной коллекции, ей хотелось понимать каждое слово и не пропустить ничего важного.
Я понимаю, — кивнула она. — Вы правы, это небезопасно. Мне не впервой работать с артефактами разных свойств, поэтому можете не беспокоиться за качество работы.
Она почти не выделила слово «свойств», но была уверена, что они с мистером Лестрейнджем прекрасно друг друга поняли. Ей нравилось читать на его почти непроницаемом лице всё-таки проступающий интерес. Она не знала, кто он и что из себя представляет, однако сейчас они были заинтересованы в одном и том же.
Я готова взяться за работу с вашей коллекцией. За некоторое вознаграждение и, если позволите, взгляну поподробнее на интересные экземпляры, если таковые найдутся. О важности конфиденциальности мне пояснять не нужно. Я бы тоже не хотела огласки, поэтому могу гарантировать молчание.
Ещё не хватало, чтобы до Таддеуса дошли слухи, что Лизе вернулась за старое, да ещё и за его спиной. Ей нужно было быть осторожнее — мистеру Лестрейнджу удалось выйти на неё, и хотя именно это грело Лизе душу и сердце, так как именно этого она и пыталась добиться, заводя нужные связи в Британии, всё же, ей стоило подумать и о том, как скрыть подобные толки от супруга, если вдруг он неожиданно заинтересуется делами совершенно далёкой от него области. К тому же, Британия — слишком маленькая страна.

Отредактировано Elizabeth Pucey (2019-03-18 04:23:42)

+1

10

И денги здесь вовсе не при чём. Я ими и пользоваться не умею (с)
— Какъ хорошо, что мнѣнья наши схожи. 
Родольфуса совершенно не интересует размер этого самого "вознаграждения", наверное потому, что он может себе позволить почти что любую рыночную цену. Увеличенную в несколько раз. Деньги вообще не были тем, над чем следовало размышлять в этом разговоре хоть сколько-нибудь долго. Родольфус Лестрейндж не был скупердяем, но он не был и мотом, умудряясь проигрывать и прокуривать не больше, чем его предки по крови просаживали на гонках, профурсетках или пари. Родольфус же имел другие привязанности и интересы и в областях, затрагивающих хоть что-то внутреннее, был в достаточной мере щедр.
Вот и сейчас он больше внимания уделяет вопросам конфиденциальности, чем...
— Если мы съ Вами такъ необычайно быстро договорились о возможности, слѣдовало бы, пожалуй, обсудить и частности. Какъ Вы можете догадаться, выносить предметы, ​составляющіе​ коллекцію, невозможно. А это значитъ, Вамъ придется работать въ моихъ хранилищахъ. Это значитъ, что я предпочту оформленіе магическаго контракта съ Вами. Въ нѣсколькихъ частяхъ.
О, да, в нескольких. Отдельно - безопасность родового гнезда, куда, придётся дать частичный, весьма вымороченный доступ. Отдельно - собственно коллекция. Отдельно же - его, Родольфуса, отношение к этой самой коллекции. И это не касаясь деталей.
— Я не хотѣлъ бы прибѣгать къ заклинаніямъ, модифицирующимъ сознаніе, - это, насколько я знаю, бываетъ неполезно для интеллекта и персонализированныхъ мыслительныхъ процессовъ. Было бы лучше обговорить ​всѣ​ детали заранѣе...
Заранее, это до того, как хоть какие-то сведения, способные заинтересовать Министерство или особо ушлых авроров, будут сказаны. Заранее, это пока они оба, он и она, рискуют примерно одинаково, пусть даже Родольфус и не верит в то, что их риски и ставки схожи. Тем не менее вежливость заставляет его теперь, после очерчивания границ, передать право хода Даме.
Не чаю же, в самом деле, ей ещё предлагать.

+1

11

Предпочла бы обойтись без этого, — Лизе чуть хмурится, едва заметно. То ли завуалированная угроза, то ли констатация факта, но сейчас у неё была необычайно щедрая возможность оградить себя от попыток магического вмешательства в её личное пространство — и она планировала это сделать.
Давайте заключим магический контракт. Это разумно. Полагаю, вы захотите конфиденциальности. Вас, вашего хранилища, ваших артефактов, любое упоминание чего-то, что может привести к вам или как-то навредить вам... — небольшая пауза, чтобы дать ему прикинуть, что он ещё может пожелать, но Лизе почему-то была уверена, что мистер Лестрейндж и без её подсказок прекрасно в курсе, что именно он продиктует в условия контракта и даже в каком порядке. Ей оставалось только напомнить о том, что договорённости — они двусторонние. Впрочем, пока со сговорчивостью таинственного клиента проблем не предвиделось, но никогда не помешает быть осторожнее, особенно после таких ненарочных откровений. Лизе хотя и представляла уровень паранойи некоторых граждан, иногда всё-таки опасалась, не слишком ли далеко это может зайти для неё. 
Я в свою очередь прошу, — слово «требую» читается в контексте ситуации, — безопасности для себя. Раз уж вы упомянули, любое вмешательство, направленное на причинение вреда мне, в том числе стирание памяти, не должно быть осуществлено. Также мне не нужна огласка моего участия в ваших делах. Ещё идеально обойтись без ритуалов, если ваши защитные заклинания позволяют, но с этим можно работать и в случае, если нет.
С ритуалами просто проще не влезать, если есть возможность, но Лизе знала, как разобраться, если что. А с конфиденциальностью у её таинственного нового знакомца и так навряд ли будут проблемы. Мистер Лестрейндж вообще не создавал впечатления типа говорливого — раз уж так резво заговорил о магических контрактах, да ещё и в нескольких частях. Это было бы даже занятно, однако к таким вопросам необходимо было подходить со всей возможной осторожностью — магические контракты не терпели шуток и недоговорённостей, белых пятен. Впрочем, артефакты тоже, и к этому ей было не привыкать.
Мне необходимо знать, есть ли какие-то конкретные действия, которые мне запрещено исполнять в вашем случае. Какие-то определённые действия с артефактами или в хранилище, если есть ограничения. Дополнительно я попрошу вас рассказать о защитных чарах хранилища, чтобы знать, с чем буду работать, но в рамках контракта это не имеет такого большого значения. Просто мне необходимо знать всё, что для вас неприемлемо по тем или иным причинам. Будет ли кто-то присутствовать при работе и кто именно? Домовики, животные тоже считаются за присутствующих.

+1

12

— Безъ ритуаловъ обойтись можно, — на самом деле вот именно теперь Родольфус дает себе труд посмотреть на ту женщину... Того специалиста, что он намеревается допустить к своим "сокровищам". Весь предыдущий разговор по сути является только лишь формальным продолжением письма, с минимальными вариациями — кроме принципиального согласия они не многого достигли, а теперь... Теперь следовало решить, насколько умной и ценной он сам считает внезапную собеседницу, ведь никакие рекомендации не могут исправить внезапной неприязни, повышенной навязчивости, чрезмерного занудства и прочих, заметных лишь в личном общении, мелких штрихов.
Задаваемые ею вопросы мистеру Лестрейнджу скорее по нраву и он неторопливо дополняет своё внутреннее досье на неё, мадам Элизе, некоторым количеством плюсов.
— Въ нѣкоторыхъ случаяхъ буду присутствовать я. Домовики — нѣтъ. ​Животные​ — не въ ближайшей близости, хотя ихъ, разумѣется, немало насчитывается въ ближайшихъ окрестностяхъ. И, разумѣется, я разскажу Вамъ о правилахъ и запретахъ — такіе ​внезапныя​ обстоятельства лежатъ далеко за предѣлами моихъ желаній, а желаю я, въ основномъ и для начала, привести общее собраніе въ пристойный каталогизированный видъ.   
Чтобы решить, с чем именно стоит разбираться первым.
Чтобы составить план и распорядок.
Мистер Лестрейндж-старший спокойно смотрит на женщину, так хорошо знающую, что Она хочет от него и старательно фокусируется на деловых деталях и подробностях договора, рассказывая, что именно можно, а что — нельзя в его владениях, посвященных хранению чужих артефактов. Главное сосредоточиться на этом, а не на чрезвычайно ярких картинах того, как именно он, в случае чего, будет прятать ее тело среди разнообразных прочих тел. Мало что действует на его рассудок более возбуждающе, чем запрет на какие-то действия, пусть даже запрет внутренне одобренный. И мало что заставляет его перестать скучать, как небходимость вести себя так, чтобы ни малейший знак этого возбуждения не достигал наружней оболочки. Когда-то очень многое стояло на кону в этих играх притворства, поэтому и сейчас, когда самые малые детали сокрытия проступают перед внутренним взором Родольфуса в мельчайших деталях, голос его доброжелателен, а лицо абсолютно расслаблено, словно у спящего ребенка.
— Что же, если мы договорились о деталяхъ... Когда именно Вамъ было бы удобно начать?

+1

13

Она осторожно легко кивала на каждое озвученное мистером Лестрейнджем предложение в ответ на её вопросы. Он сам — понятное дело, она была даже почти удивлена, что хозяин не пожелал присутствовать не только в «некоторых случаях», но даже и в «большинстве». Или во всех, в зависимости от того, как сильно он не доверяет чужим людям. Впрочем, Лизе могла его понять: в таких вещах вообще лучше было быть более осторожным, чем менее осторожным. Когда дело касалось артефактов, впрочем, даже если они были вещами сугубо тёмными, её мало интересовали детали того, как они попали в руки владельца: у неё просыпался исключительно исследовательский интерес. За годы работы в Совете она уже успела узреть одну простую истину: артефакты не могут быть хорошими или плохими, злыми или добрыми, вне зависимости от наложенных на них чар. Какие-то были более опасны, какие-то — менее, но куда большую роль играли намерения человека, стоящего за артефактом, использующего его. И эта область была уже не только не её делом, но и не в её компетенции.
Наверное, и что-то семейное в такие моменты проступало в Лизе, но она никогда этого не замечала.
Она слегка не успевает озвучить, что условности можно считать обговорёнными и неторопливо, как школьница, которой, наконец, показали учебник для старшего курса, поспешить приступить к делу. Она, конечно, в курсе, что демонстрировать слишком явный интерес к вещам — дело не самое надёжное, но не всегда может удержаться, как вот сейчас. Прежде чем ответить мистеру Лестрейнджу, она бросает взгляд куда-то на стену, точно ища часы, хотя мысленно уже всё подсчитала и рассчитала ещё до того, как сакраментальный вопрос был задан вслух.
Если вы готовы начать сегодня, то сегодня. Можно не откладывать, — она снова переводит взгляд на своего собеседника. — Мне придётся делать некоторые разумные перерывы в работе. На ночь, однозначно, вероятно днём. По личным обстоятельствам.
Не то чтобы она делала секрет из наличия у неё семьи — не то чтобы мистер Лестрейндж этого не узнал бы, стоит только захотеть, даже не нужно особенно напрягаться — но вслух всё равно предпочитала не говорить. Это не имело отношения к делу, а Лизе не любила лишних подробностей и болтовни. Она очень хорошо понимала, что они здесь не для того, чтобы вести светские беседы, и в этом и была самая прелесть этой встречи.
По-крайней мере, мы можем скрепить нашу договорённость, — предлагает она, но не спешит касаться палочки, чтобы не расценили слишком поспешный жест превратно.

+1

Быстрый ответ

Напишите ваше сообщение и нажмите «Отправить»



Вы здесь » Daily Prophet: Fear of the Dark » DAILY PROPHET » [15.06.1979] greedy little world


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно