Сильвестри
[indent] - У нее слишком хорошее настроение, - Силь напряженно вслушивается в шум, проникающий в спальню Морин из коридора, не смотря на плотно закрытую дверь. С самого утра весь дом «стоял на голове», готовясь к вечернему мероприятию. Эльфы носились с посудой, буквально путаясь под ногами. Повсюду велась уборка, летали вазы с цветами и неугодные Розалин Гринграсс предметы интерьера. При чем, если первые просто занимали свои законные места украшений коридоров и большого зала, вторые, чаще всего, были нацелены в головы домовиков, которые, по мнению хозяйки поместья, работали недостаточно усердно, как для такого важного дня.
[indent] Признаться, Сильвестри смущал то, с каким рвением их мать взялась за подготовку ее дня рождения, учитывая, что она сама никогда не занимала статус «любимого ребенка в семье». В понимании матери, обе дочери были слишком своенравны. И если Морин удавалось избежать чрезмерной критики в силу возраста, Силь за последний год наслушалась многого. В особенности касательно одного конкретного Волшебника. Впрочем, к своему удивлению, Гринграсс отметила, что последние 3 месяца имя Фауста Вейзи все реже звучало из уст матери. Сложно поверить, но, кажется, Розалин смирилась с тем, что не добьется от дочери хоть какой-то конкретики по поводу разрыва со столь удачной партией.
[indent] «Ах, какой хороший мальчик!»
[indent] Силь крутит головой, отгоняя внезапно почудившийся «голос матери». Сейчас ей хотелось лишь одного – не попадаться ей на глаза. Желательно и не участвовать в вечернем мероприятии, но…
[indent] - Бери вот это, тебе к лицу, - она оборачивается и указывает на одно из платьев, разложенных на кровати. До начала мероприятия оставалось чуть более часа и Морин, как и другие обитатели поместья, готовилась к приезду гостей.
[indent] - Пожалуй, я пойду, - Силь смотрит на часы и вскакивает, буквально ощущая, что совсем скоро в комнату явится ураган Розалинда, - Чудесно выглядишь, - она подмигивает сестре и, убедившись, что в коридоре никого нет, выскальзывает из комнаты, направляясь подальше от спален.
Розалин
[indent] - Да пошевеливайтесь же!, - она взмахивает рукой, подгоняя нерасторопных слуг и еле сдерживая порыв достать палочку и показать этим тщедушным эльфам, что значит выполнять свою работу быстро. До приема оставалось менее двух часов, а они работали словно под сонным зельем.
[indent] - Вы слишком строги к ним, моя дорогая, - голос Килиана звучит без единого упрека, впрочем, как и всегда. Муж не имел обыкновения грубо высказывать недовольство, тем более при свидетелях. Впрочем, это не лишало его возможности облачить свои упреки в более приятную, и незаметную чужому глазу, форму. Вот как сейчас.
[indent] - Ах, дорогой, - Розалин буквально плывет через зал, завидев в проходе мужа. Останавливается рядом и, запечатлев на его щеке еле уловимый поцелуй, расплывается в своей самой обворожительной улыбке, - А вы слишком добры к ним, - подмигнув, она окидывает внимательным взглядом зал, - Остались сущие пустяки. Этот вечер должен быть идеальным!, - Розалин произносит слова так, будто организовала, по меньшей мере, прием года. В общем-то, она рассчитывала на что-то подобное. Внимания не бывает много. Розалин нравилось думать как ее «подруги» кусают локти, завидуя чужим навыкам. Она никогда не признавала полумер и считала это несомненным достоинством. Все, за что бралась Розалин Гринграсс должно пройти идеально и, естественно, с большим размахом.
[indent] - Вы уверены, что не лучше ее предупредить, быть может…, - Киллиан не договаривает фразу, замолкая в момент, когда указательный палец супруги прижимается к его губам.
[indent] - Вы забыли!, - Розалин понижает голос, заговорщицки осматриваясь по сторонам, - Это должен быть сюрприз!, - она настойчиво смотрит на мужа, будто выпрашивает его согласие. На деле же, все, что произойдет сегодня вечером, лишь формальность. Яркая презентация уже давно скрепленного уговора. Киллиан, не без сомнений, но все же дал согласие, согласившись с аргументами жены. Еще одно достоинство Розалин – она умела быть убедительной, как на счет плюсов самой помолвки, так и масштаба ее проведения. Естественно, она все еще ощущала сомнение, проскальзывавшее в мыслях мужа. Он никогда не был ведомым и это усложняло решение некоторых вопросов, в особенности относительно детей. Одному Мерлину известно, каких усилий она приложила, чтобы получить согласие супруга отдать свою несравненную девочку какому-то аристократу.
[indent] - Ей понравится, уверяю вас, - Розалин почти не кривит душой, ведь по ее мнению, она смогла подобрать Сильвестри лучшую партию. Молодой, красивый, богатый, из хорошей семьи. Этого ли мало? Не стоило забывать, что эти двое уже были парой и, не смотря на небольшую размолвку [ничего серьезного, она почти уверена] все еще были влюблены. По крайней мере, именно так она преподносила все плюсы Киллиану, добиваясь единогласного решения вопроса.
[indent] - Ох, как бежит время!, - она взмахивает рукой, убедительно изображая приступ паники, - Вам, мой дорогой, пора закончить с делами и подготовиться к приезду гостей, - Розалин буквально выталкивает мужа из зала, отправляя в большой кабинет, где проводились все переговоры [включая те, что станут достоянием общественности сегодня вечером], - А я найду наших детей, - с этими словами она уверено разворачивается на каблуках, направляясь к лестнице, ведущей на третий этаж.
Сильвестри
[indent] Силь слышит голос матери, эхом доносящийся со стороны главной лестницы и ускоряет шаг, продолжая оглядываться. Все это сумасшествие с помолвкой сильно затянулось и меньше всего ей хотелось участвовать в организованном родителями фарсе. Тем более, что сияющая улыбка матери не внушала особого доверия. Гринграсс не понимала, что именно ей не нравилось, но буквально затылком чувствовала, что дело не чисто.
[indent] - Ай, - она буквально врезается в Фелима и вскидывает голову, уставившись на брата. Они не виделись несколько месяцев [переписки и редкие «встречи» по средствам магических артефактов не в счет] и окажись Силь немного в другой ситуации, непременно вцепилась бы в брата с расспросами.
[indent] - Потом!, - она машет рукой, намекая, что у нее нет времени выслушивать поздравления, - Буду в малом кабинете на третьем этаже. Не говори матери, - Силь немного подпрыгивает, чмокнув брата в щеку и слегка улыбнувшись, обходит его, быстро направляясь к лестнице черного входа.
Розалин
[indent] - Ах, вот ты где, - Розалин ускоряет шаг, завидев в коридоре сына, - Мне казалось, что я слышала голоса…, - она озадачено крутит головой по сторонам, высматривая старшую дочь, но та с самого утра будто в воду канула. Сильвестри, как и все ее дети, умела становиться «невидимой», если того требовали обстоятельства. Розалин это злило, но она не могла себе позволить испортить настроение за час до приезда гостей. Поместье было готово к торжественному приему и хозяйка праздника [не виновница торжества] должна быть буквально обворожительна.
[indent] - Где твоя сестра? Она была здесь?, - Розалин машинально заглядывает сыну за спину, будто Сильвестри могла спрятаться в тени брата и тут же хмурит брови.
[indent] - Чудесно выглядишь, милый, - она переводит тему, касаясь щеки сына, и машинально поправляет его волосы, будто этот материнский инстинкт никогда не пройдет, сколько бы лет не исполнилось Фелиму, - Ты должен появляться дома чаще, - в голосе Розалин слышен укор. Она слегка надувает губы, обиженно глядя на сына. В последнее время ее дети появлялись дома ничтожно мало и если дочери оправдывали это своей учебой в Хогвартсе, сын просто погряз в работе и не считал нужным проводить в отчем доме более положенного минимума. По мнению Розалин, Фелиму пора остепениться и завести семью. Киллиан же настаивал, что после учебы мальчику надо чуть больше свободы. Как ни крути, а они все еще не сошлись в едином мнении на этот счет.
[indent] - Забери отца из кабинета и спускайтесь вниз. Я найду твоих сестер, - голос Розалин больше не звучит мягко и по–матерински нежно. Теперь она в более привычном образе хозяйки вечера.
[indent] Взглянув на сына еще раз, она ускоряет шаг, направляясь к спальне Морин и, не медлив и секунды, открывает дверь, не удосужившись постучать. Осталось слишком мало времени для глупых условностей.
[indent] - Ах, милая, какая ты у меня красивая!, - Розалин проявляет свой восторг чуть громче необходимого и взмахивает руками, будто подтверждая свои слова. Сейчас ее восхищали не столько внешние данные своей младшей дочери, сколько ее готовность. Со старшей же еще предстояло сражаться, впрочем, как и всегда.
[indent] - Твоя сестра не здесь?, - она по привычке осматривает комнату и не найдя в ней Сильвестри, смотрит на Морин так, будто та могла спрятать ее в шкафу, - Ну что за ребенок! Она совсем от рук отбилась, - Розалин вздыхает, ожидая от младшей хоть какой-то поддержки. Впрочем, вероятность ее подучить была крайне ничтожна. Сильвестри и Морин всегда выступали единым фронтом.
[indent] - Скажи ей, что пора спускаться! Твой брат и отец уже внизу, - Розалин убирает со лба выбившуюся прядь и машинально поправляет прическу. Рано бить тревогу, Сильвестри не настолько безответственна, чтобы вовсе не явиться на праздник. По крайней мере, она на это надеялась.
[nick]Rosaline Greengrass[/nick][status]было бы желание[/status][icon]https://i.imgur.com/UQVr5RE.gif[/icon][sign]...[/sign]